If you’re going to be pedantic you should ensure you’re actually correct. Last and latest are synonyms here. Sure it’s a bit more ambiguous than latest but it is not “failed basic grammar”
If you’re going to be pedantic you should ensure you’re actually correct. Last and latest are synonyms here. Sure it’s a bit more ambiguous than latest but it is not “failed basic grammar”
Ocr can be pretty hit and miss depending on the font, image quality, etc
On sync, his fixed one was fixed and the first one was broken
I could see it being a lot more useful for Japanese or other no Latin alphabet languages. Especially for the kanji. I’m too early in Japanese to watch content.
I don’t think I count as a polyglot (Native English, Spanish proficient, learning Japanese and German) but what is that even useful for? I feel like it’d be really confusing to have two subtitles for the same dialogue.
I just watch, in whatever language I want to practice.
At least on sync you can. It’s under filters.
Sonarr and Radarr are your friends for automation (TV and Movies) there is another arr for music but I don’t use that one.
My workflow is essentially:
Queue up what I want in *arr
It sends request to sabnzbd
Better qualities that I want are updated automatically, new episodes are downloaded automatically.
Very likely that you use web apps regularly. It’s very commonplace.
The actual patch notes don’t call it a major update