It’s a rare example of English being simpler than other languages, so I’m curious if it’s hard for a new speaker to keep the nouns straight without the extra clues.
As someone trying to learn Spanish I wish there was no gendering in Spanish. It makes the language significantly harder to learn.
deleted by creator
Mandarin truly has the best grammar. There are a few weird things, but in general it’s very simple and elegant.
English may not have gendered nouns, but it has plenty of other challenges.
Easy, no problems at all. English articles are what breaks my head.
Wow, really? “A, an, and the”? I’m curious how you get confused with those.
As the speaker of an English language me can tell you is not a difficult.
…because its the articles which are not gendered, not the nouns.
Because recognising when to use “a”, “the”, or 0 article is tricky.
A/an is usually fine. 0 article and the are tricky, and then getting it right on the fly is hard.
We take it all for granted and get it, but they’re hard for people who don’t have an equivalent in their first language.
Eh, gendered nouns are just an old holdover. At least English (usually) uses words to improve specificity. For example, “Pick up my medicine” as opposed to “pick up medicine.” It seems redundant to some until suddenly you need to specify after the fact.
The more precise the language the fewer chances of miscommunication. A perfect language would be precise and unambiguous without deliberate effort (as opposed to laziness, slang, shorthand, etc.) which is probably completely impossible to craft, much less about.
I disagree that being perfectly unambiguous is a feature of a “perfect” language.
Ambiguity creates holes for us to fill, and some people don’t realize how good it feels to fill those holes.
Out of German and English, I always found German to be better suited for factual texts (scientific papers and essays, news textbooks, encyclopedias etc.) because it’s less ambiguous and English for more creative writing (novels, poems, opinion pieces, speeches etc.) because there is more scope for the imagination and the ambiguity leaves more room for double entendres, puns and other fun stuff. There are advantages to both.
I’m a Finnish speaker. Nouns aren’t gendered in Finnish either, so that’s not weird.
Things that do trip me up:
- Pronouns (lack of T/V distinction (i.e. just one “you”) and gendered third person)
- Articles (Finnish doesn’t have articles as such, so adding them sometimes takes some brainpower)
- so freaking many irregular verbs etc
- seriously what is this orthography even (Finnish grammar may be complex, but the same can’t be said of the pronunciation)
Actually, I’m learning French right now and gendered nouns aren’t even that much of a problem. I was dreading the numerals more.
We actually do have a second person singular, “thou.” We just transitioned out of using it because ‘politeness’. Thou could useth the second person singular, but thou would soundeth quite archaic. (Think I conjugated that correctly.) You can still see it used in some religious texts in reference to God.
I believe it’d be thou wouldst sound archaic or thou soundest [most] archaic, in early modern English depending on the tense, but that’s a great point.
I think you’re right. I didn’t think the “helper words” in the conditional should get conjugated, but I grabbed a Book of Common Prayer off the shelf and there’s a bunch of “thou shalt” + infinitive, so evidently the conditional does get conjugated (in addition to “thou didst” and “thou hast”.) Pretty sure I noticed some 2nd person weak verbs that looked like they had the same conjugation as the 3rd person (eg “Remember thou keep holy …”) I did note “he cometh”, so maybe that -eth ending is actually an older conjugation for the 3rd person that later morphed into an -s ending? Just noticed “he saith (says)”, and the confirmed -eth ending on a bunch of 3rd person congregations. Interestingly, I found a LOT of “thou shalt”, some “thou wilt”, but no “thou couldst” or “thou wouldst”. Probably because the BCP is all like, “you WILL, this is not an option, sinner.”
I don’t know though! I’m a typical English first language speaker and I’m just going with what feels right and using my understanding of grammar from my French education.
It does get confusing! I’m kind of a Shakespeare nerd, and the cult I was in till I was a young adult was big on the King James Version of the bible, so I guess I’ve just had a lot of exposure. I don’t really know the rules.
Wait does Finnish not have gendered third person pronouns?
If you want to be more confused, you should know that some languages have gendered verbs.
Not at all, it’s easier that other gendered languages since object genders get shuffled up.
It was a bit confusing at first but I got used to it quickly, it’s much simpler this way
not at all. it simplifies the learning experience by quite a bunch.
one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue
one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue
That’s something I hadn’t really considered. Interesting!
To make matters worse, some languages have the exact same word but with a different gender. Heat in Spanish is el calor but in Catalán is la calor
To make matters even worse, in some languages the exact same word with different gender has different meaning.
In German:
“der Band”, male, = a (book) volume
“das Band”, neutral, = ribbon
“die Band”, female = (music) bandBonus: “die Bande” can be a gang, a sports barrier, and (relationship) ties.
It’s sure nice not having to learn German. I’m a native.
Yeah I basically never thought about the gender of English nouns because there’s very few reasons to
Try Finnish or Hungarian, even their pronouns are genderless.
OK, but ugro-finnic languages are incredibly harder compared to English, I would say even much harder than German (saying this as a basic Estonian speaker - which is similar to Finnish from what I can tell).
Arabic speaker here and now that you mention it, the way sentences can get very long without a way to tell what the fourth “it” in the sentence refers to can be a bit of a pain, as is having to reword said sentences when writing to avoid ambiguity, but what you’re thinking of there is declensions more than gendered nouns themselves. I mean gender doesn’t hurt to have but it’s the fact that in other European languages words change shape depending on their role in the sentence that’s making the difference here.
Not a problem at all for me.
no, we just learn that “der”, “die”, “das”, “den”, “dem” all translate to “the”
Took German and college and the reverse really sucked with those forms of the
Not confusing at all, Spanish and English are very flexible languages