It’s a rare example of English being simpler than other languages, so I’m curious if it’s hard for a new speaker to keep the nouns straight without the extra clues.

  • astanix@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    arrow-down
    2
    ·
    23 days ago

    As someone trying to learn Spanish I wish there was no gendering in Spanish. It makes the language significantly harder to learn.

    • moonlight@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      24 days ago

      Mandarin truly has the best grammar. There are a few weird things, but in general it’s very simple and elegant.

      • Semjaza@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        23 days ago

        Because recognising when to use “a”, “the”, or 0 article is tricky.

        A/an is usually fine. 0 article and the are tricky, and then getting it right on the fly is hard.

        We take it all for granted and get it, but they’re hard for people who don’t have an equivalent in their first language.

  • Etterra@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    24 days ago

    Eh, gendered nouns are just an old holdover. At least English (usually) uses words to improve specificity. For example, “Pick up my medicine” as opposed to “pick up medicine.” It seems redundant to some until suddenly you need to specify after the fact.

    The more precise the language the fewer chances of miscommunication. A perfect language would be precise and unambiguous without deliberate effort (as opposed to laziness, slang, shorthand, etc.) which is probably completely impossible to craft, much less about.

    • Windex007@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      24 days ago

      I disagree that being perfectly unambiguous is a feature of a “perfect” language.

      Ambiguity creates holes for us to fill, and some people don’t realize how good it feels to fill those holes.

      • ValiantDust@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        24 days ago

        Out of German and English, I always found German to be better suited for factual texts (scientific papers and essays, news textbooks, encyclopedias etc.) because it’s less ambiguous and English for more creative writing (novels, poems, opinion pieces, speeches etc.) because there is more scope for the imagination and the ambiguity leaves more room for double entendres, puns and other fun stuff. There are advantages to both.

  • umbraroze@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    23 days ago

    I’m a Finnish speaker. Nouns aren’t gendered in Finnish either, so that’s not weird.

    Things that do trip me up:

    • Pronouns (lack of T/V distinction (i.e. just one “you”) and gendered third person)
    • Articles (Finnish doesn’t have articles as such, so adding them sometimes takes some brainpower)
    • so freaking many irregular verbs etc
    • seriously what is this orthography even (Finnish grammar may be complex, but the same can’t be said of the pronunciation)

    Actually, I’m learning French right now and gendered nouns aren’t even that much of a problem. I was dreading the numerals more.

    • Taniwha420@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      23 days ago

      We actually do have a second person singular, “thou.” We just transitioned out of using it because ‘politeness’. Thou could useth the second person singular, but thou would soundeth quite archaic. (Think I conjugated that correctly.) You can still see it used in some religious texts in reference to God.

      • Zombiepirate@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        22 days ago

        I believe it’d be thou wouldst sound archaic or thou soundest [most] archaic, in early modern English depending on the tense, but that’s a great point.

        • Taniwha420@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          22 days ago

          I think you’re right. I didn’t think the “helper words” in the conditional should get conjugated, but I grabbed a Book of Common Prayer off the shelf and there’s a bunch of “thou shalt” + infinitive, so evidently the conditional does get conjugated (in addition to “thou didst” and “thou hast”.) Pretty sure I noticed some 2nd person weak verbs that looked like they had the same conjugation as the 3rd person (eg “Remember thou keep holy …”) I did note “he cometh”, so maybe that -eth ending is actually an older conjugation for the 3rd person that later morphed into an -s ending? Just noticed “he saith (says)”, and the confirmed -eth ending on a bunch of 3rd person congregations. Interestingly, I found a LOT of “thou shalt”, some “thou wilt”, but no “thou couldst” or “thou wouldst”. Probably because the BCP is all like, “you WILL, this is not an option, sinner.”

          I don’t know though! I’m a typical English first language speaker and I’m just going with what feels right and using my understanding of grammar from my French education.

          • Zombiepirate@lemmy.worldOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            22 days ago

            It does get confusing! I’m kind of a Shakespeare nerd, and the cult I was in till I was a young adult was big on the King James Version of the bible, so I guess I’ve just had a lot of exposure. I don’t really know the rules.

  • Caveman@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    24 days ago

    Not at all, it’s easier that other gendered languages since object genders get shuffled up.

  • frankenswine@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    138
    ·
    24 days ago

    not at all. it simplifies the learning experience by quite a bunch.

    one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

    • Zombiepirate@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      ·
      24 days ago

      one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

      That’s something I hadn’t really considered. Interesting!

    • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      40
      arrow-down
      1
      ·
      24 days ago

      To make matters worse, some languages have the exact same word but with a different gender. Heat in Spanish is el calor but in Catalán is la calor

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        50
        ·
        24 days ago

        To make matters even worse, in some languages the exact same word with different gender has different meaning.

        In German:
        “der Band”, male, = a (book) volume
        “das Band”, neutral, = ribbon
        “die Band”, female = (music) band

        Bonus: “die Bande” can be a gang, a sports barrier, and (relationship) ties.

    • sudneo@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      23 days ago

      OK, but ugro-finnic languages are incredibly harder compared to English, I would say even much harder than German (saying this as a basic Estonian speaker - which is similar to Finnish from what I can tell).

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    24 days ago

    Arabic speaker here and now that you mention it, the way sentences can get very long without a way to tell what the fourth “it” in the sentence refers to can be a bit of a pain, as is having to reword said sentences when writing to avoid ambiguity, but what you’re thinking of there is declensions more than gendered nouns themselves. I mean gender doesn’t hurt to have but it’s the fact that in other European languages words change shape depending on their role in the sentence that’s making the difference here.