It is probably good that OS community are exploring this however I’m not sure the technology is ready (or will ever be maybe) and it potentially undermines the labour intensive activity of producing high quality subtitling for accessibility.
I use them quite a lot and I’ve noticed they really struggle on key things like regional/national dialects, subject specific words and situations where context would allow improvement (e.g. a word invented solely in the universe of the media). So it’s probably managing 95% accuracy which is that danger zone where its good enough that no one checks it but bad enough that it can be really confusing if you are reliant on then. If we care about accessibility we need to care about it being high quality.
While good quality subtitles are essential VLC can’t ensure that, it’s the responsibility of the production studio. AI subtitles on vlc are for those videos which doesn’t have any sub (which are a lot). The pushback shouldn’t be for vlc implementing AI, but production studios replacing translators or transcriber with AI (like crunchyroll tried last year).
Also while transcribing and subtitle editing is a labour intensive job, use of AI to help the editors shouldn’t be discouraged, it can increase their productivity by automating repeatative tasks so that they can focus on better quality.
Agreed that the studios need to be held more accountable and their usage of AI is more problematic than open source last resort type work. I have noticed a degradation of quality in the last five years on mainstream sources.
However, the existence of this last resort tool will shift the dynamics of the “market” for the work that should be being done. Even in the open source community. There used to be an active community of people giving their voluntary labour to writing subtitles for those that lacked them (they may still be active I don’t know). Are they as likely to do that if they think oh well it can be automatically done now?
The real challenge with the argument that it helps editors is the same as the challenge for Automated Driving. If something performs at 95% you actually end up deskilling and stepping down the attention focus and make it more likely to miss that 5% that requires manual intervention. I think it also has a material impact on the wellbeing of those doing the labour.
To be clear I’m not anti this at all but think we need to think carefully about the structures and processes around it to ensure it does lead to improvement in quality not just an improvement in quantity at the cost of quality.
The whole knee jerk reaction against anything AI related is tiresome and utterly irrational. This seems like a perfectly legitimate use of technology. If I have a movie in a language I don’t know and I can’t find subs for it, then I’d much rather have AI subs than nothing at all.
Yea. Sometimes I just can’t process what they are saying because of my adhd ass and subs really help.
Hold on to your butts!
Pandora’s Box is already open. Might as well make use of it.
Meh, I’ll just stick with
mpv
.How is MPVs impementation? Does it work fairly well?
Its a command line multimedia player. It’s implementation is ideal for minimalists, and easily understood by reading the man pages.
It works very well imo.
What would be actually cool if it could translate foreign movies based on audio and add the English subtitles to it.
Translating a transcription should be easy.
Yes, if the transcript feature works well for the original language.
If youtube transcriptions is anything to go by this won’t be great. But I’m optimistic
Youtube transcriptions are suprisingly abysmal considering what technology google already has at hand.
I actually disagree.
I’m consistently impressed whenever I have auto-subtitles turned on on Youtube.
I’m not impressed by the subtitles themselves (they’re just ok) but rather by how accessible it is. Like it being an option rather than it being a “tool for creators” or limited to premium or something
Or maybe youtube has added so much dogshit features recently (like ai overviews, automatically adding info cards for anyone mentioned, and highlighting seemingly random words in comments to search it outside of context) that it makes me appreciate these things more lol
I find them pretty good for English spoken by native speakers. For anything else it’s horrible.
As long as they are talking about normal things and not playing D&D 😃
They’re helpful to my deaf ears, even when they’re wrong (50% of the words) they do give me a solid idea of what is being said together with what the audio sounds like.
With it, I get almost everything correct. Without it, I understand near to nothing.
This only goes for English spoken by Americans and sometimes London Britons, sadly, nothing else get detected nearly as good enough, so I can’t enjoy YouTube in my native language (Dutch), but being able to consume English YouTube already helps a lot!
That is very true. It’s hard to find local subtitles to a lot of stuff. And the whole deaf angle :)
I’ve been messing with more recent open-source AI Subtitling models via Subtitle Editor which has a nice GUI for it. Quality is much better these days, at least for English. It still makes mistakes, but the mistakes are on the level of “I misheard what they said and had little context for the conversation” or “the speaker has an accent which makes it hard to understand what they’re saying” mistakes, which is way better than most YouTube Auto Transriptions I’ve seen.
I’ve seen some pretty piss poor implementations on streaming apps but if anyone can get it right it’s VLC
I have some older foreign films I’d like to watch that have like 0 subtitles, seems useful.
This is not by default bad thing, if it is something you only use when you decide to do so, when you don’t have other subtitles available tbh. I hate AI slop too but people just go to monkey brain rage mode when they read AI and stop processing any further information.
I’d still always prefer human translated subtitles if possible. However, right now I’m looking into translating entire book via LLM cause it would be only way to read that book, as it is not published in any language I speak. I speak English well enough, so I don’t really need subtitles, just like to have them on so I won’t miss anything.
For English language movies, I’d probably just watch them without subtitles if those were AI, as I don’t really need them, more like nice to have in case I miss something. For languages I don’t understand, it might be good, although I wager it will be quite bad for less common languages.
There’s a difference between LLM slop (“write me an article about foo”) and using an LLM for something that’s actually useful (“listen to the audio from this file and transcribe everything that sounds like human speech”).
Exactly. I know someone who is really smart and works in machine learning and when I listen to him in isolation, AI sounds like actually useful thing. Most people just are not smart like that, and most applications for AI are not very useful.
One of the things I often think is that AI makes it possible to do things that shouldn’t be done very easily and fast, that would had previously been too much effort or craft for some people, like now they can easily make website for whatever grift they are pushing.
Do one thing and do it well. Oh well…
VLC always had a ton of applications, network device playback, TV, streaming server, files, physical media, music player, effects, recording, AV format conversion, subtitles, plugins and so on.
“Do one thing well” is what gives you software like
sendmail
, which requires several other programs to be actually useful, all of which have to be configured separately to work together, with wildly different syntax.And enables modular workflows and flexiblity.
Not against this feature, but this quote made me laugh:
… once this is in place, people won’t have to scour the internet for sourcing subtitles to their favorite movies, shows, or even anime.
As if MTL will get anywhere near the nuance of a properly made human translation.
Personally, I would be happy even if it didn’t translate it but were able to give some half decent transcription of, at least, English voice into English text. I prefer having subtitles, even when I speak the language, because it helps in noisy environments and/or when the characters mumble / have weird accents.
However, even that would likely be difficult with a lightweight model. Even big companies like Google often struggle with their autogenerated subtitles. When there’s some very context-specific terminology, or uncommon names, it fumbles. And adding translation to an already incorrect transcript multiplies the nonsense, even if the translation were technically correct.
If it’s opt in/opt out then am fine with that.
Yup. Easy uninstall otherwise.
Not only is it opt in, it’s also running fully locally on your machine.
My biggest issue with that is the amount of bloat a full local LLM implementation would add.
But if it’s an optional module that you can choose to add (or choose not to add) after the fact, I have no complaint.
Ohh I assume it’s Mistral cause Llama uses a Incompatible license.
It’s Whisper.
I wonder how powerful a device you need to run this live a la YouTube auto caption-style.
Does anyone have experience with this?
OHHH okay
It’s not an LLM, just a subtitles generator for video.
deleted by creator
It won’t be better than human translated ones but begter than no subtitles. I don’t think even humans can make subtitles correctly without knowing context
Honestly, if it can generate subtitle files it’ll be a huge benefit to people creating subtitles. It’s way easier to start with bad subs and fix them than it is to write from scratch.
Yeah true. Good feature anyways