An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. “We aughta build a wall to keep them Newfies out!”
Next call to the radio show is a newfie: “Owshegettinonb’y? Ye by’s be havin’ any jobs bildin tha’ wall or wha’?”
(How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)
The pot is lauging because the boiler is black.
This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).
Want a funny German joke? Why don’t ants go to church? Because they’re insects!
As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.
It’s neat that the ant joke’s pun translates into English, good pick.
To explain the joke, as is tradition in Germany. “To meet” translates to “treffen” in German. Which can also mean “to hit something or somebody”.
Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.
A man knocks at a door. A woman opens and he says: “Hello, my name is Toulouse. I’m here to fuck your daughter.” The woman screams: “To what?!?” He answers calmly: “Toulouse.”
“To meet” translates to “treffen” in German. Which can also mean “to hit something or somebody”.
Join the shooting club, meet new friends.
Schiessen lernen; Freunde treffen! is a popular slogan with German shooting clubs.
Hola, mi nombre es Álvaro, vengo a tirarme/follarme a tu hija.
¿¡¿¡¿A qué?!?!?
Álvaro.
„Hallo, mein
meineName ist Umberto und ich bin hier um Ihre Tochter zu ficken“„UM WAS???“
„Umberto.“
So I’ve been learning German for a couple of months. Wouldn’t it be “mein name?” 🤔 because presumably Umberto is male?
Buy yes, funny joke 😂
Male or female, it’s always “mein” because “Name” is a male noun.
Vielen Dank!
In case people are wondering: it’s indeed a german joke.
It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german
That’s why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.
I only understand train station.
In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.
In other cases, where you’re translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what’s going on in a text you have to add a translation note.
Come to think of it, that’s a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:
Två jägare träffades. Båda dog.
Works in Dutch too.
Twee jagers treffen elkaar. Beiden zijn dood.
Båda dog! Båda dog! No Treåt
(I know å is pronounced like “eu” like in Blåhaj. Couldn’t help myself tho)
A Båda dog once bit my sister… No realli!
My hovercraft is full of eels!
For it to match Swedish phonetic rules, it would have to be:
Bäd dågg! Bäd dågg! Nåu trit!
Oh true my bad, thank you!
Well, doing it in properly phonetic Swedish would have ruined the joke a bit in English, so I don’t think it’s a problem.
So it’s a misstranslated joke then. With that information it’s kinda funny or at least it makes sense.
More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.
treffen.
That joke used to work in English.
By c. 1300, of things, “to come into physical contact with, join by touching or uniting with;” also, of persons, “come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat.”
https://www.etymonline.com/word/meet
It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.
deleted by creator
It’s a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor…
Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt…
This one works well in German and English, but I assume it’s untranslatable in many other languages.
Stupid question
Does it play on the double meaning of “come” being “to arrive” and “to orgasm”?
Exactly
That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that’s broken here, as you’d normally expect the joke to continue after the sentence.
A woman comes to the doctor and asks “Can I take a bath with my diarrhea?” The doctor answers: “Sure, if it’s enough to fill the tub.”
Thanks 👍
Girl goes to a store and asks: “do you sell pantyhoses?”. The salesman replies: “why? Do you have half an ass?”
«done is done said the moose and walked over the river and became a reindeer.»
in norwegian done rhymes with deer, and reindeer rhymes with clean.
It kinda works because a moose and a deer are similar if not for the size, and both rain and rivers have water. It became a rain-deer.
Terrible pun, sue me.
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
💀
o hohohohohoho!
Bitte was?
Danke!
💀
Zer ver zwei peanuts walking down der Straße. Von vas assaulted … peanut.
One translated from Norwegian:
“Once upon a time… But now it’s a corridor”
I’ll supply the original and an explanation:
“Det var en gang… Men nå er det en korridor”
“Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.
One of my favorite Filipino jokes:
Why didn’t the priest go swimming in the ocean? Because it’s salt water.
“Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.
Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):
May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.
English:
I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.
NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”
Tubig asin, hahaha, god I wish I were bilingual
We have some like that in England, for example a Frenchman only ever carries one egg because an egg is un oeuf
What?
Oeuf is French for egg. “Un oeuf” sounds like “enough”
Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. “Sorry to bother you”, says the officer, “but I’m looking for two child molesters.”
The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say
“We’ll do it.”
In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.
Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: “Thank you for letting us test our equipment” and the original drill bit with a hole drilled through its center.
I know a variant
endingof this:I messed up a bit. They were sending the thinnest wire they could build.
Just days later, the engineering team received their
drillbitwire with a note attached: „The description got lost on the way. We didn’t know what to do with the rod you sent us, so we cut an internal threading into it. Best regards!“
Translated Hungarian joke:
The Székely and his son go into the forest to cut trees. When cutting a tree, the son says:
“Goodbye, my beloved father.”
“Why are you saying a farewell to me?”, asks the Székely.
“Because the tree is falling on you.”
What’s the joke? Are there slow falling trees in Hungary?
This reply made me laugh more than that joke ever did.
Oh I can do German-style comedy too, but as an American.
A Democrat and a Republican walk into a bar. They fight and both die in the hospital. Their families have to each pay $80,000 for medical expenses, then both families sue the bar. The bar closes, the owner divorces, spirals into alcoholism, and commits suicide. Then the funeral director buys a new house.
You said comedy, not children stories!
A European man at his favorite vacation/holiday destination on the Mediterranean goes into a bar and says, “One pint of beer.” The bartender brings him the pint, and the man pays him the price of the beer without leaving a tip. The man drinks the beer. He falls into alcoholism again. When he returns home, he discusses with his doctor options for treating alcoholism. The man is sent to a rehabilitation facility for a few months and recovers. When he returns home, he still has his job. lmaooooo Europe is so much better than USA 🤣🤣🤣
Only one issue. Beer is not sold by pints in the Mediterranean.
Fine. A Celsius or kilometer of beer then.
1km³ would be sick
Fuck it. I’m down. Sounds like fun. Can’t wait to aggravate Germans with my immature German bullshit. Achhh duven shneider volkwagens nien schaft vida zein!! Get your train pass and speedo ready. I’ll bring over some BBQ, debt, and assault rifles. Let’s do it 🏖🚈
You only need Speedos if you’re going to France. They have a weird thing about Speedos
I’m pretty sure that’s just how Barcelona operates.
I thought this was turning into a Latvian joke.
The man drinks the beer. He falls into alcoholism again. His children go hungry. His wife succumbs to tuberculosis. The man drinks to forget, but the beer runs out. Now the man can never forget.
Heh. Relatable vibe.