• merc@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    29
    ·
    3 months ago

    An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. “We aughta build a wall to keep them Newfies out!”

    Next call to the radio show is a newfie: “Owshegettinonb’y? Ye by’s be havin’ any jobs bildin tha’ wall or wha’?”

    (How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)

  • datendefekt@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    45
    ·
    3 months ago

    This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).

    Want a funny German joke? Why don’t ants go to church? Because they’re insects!

    • idiomaddict@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      3 months ago

      As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.

    • comfy@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      3 months ago

      It’s neat that the ant joke’s pun translates into English, good pick.

  • Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    81
    ·
    3 months ago

    To explain the joke, as is tradition in Germany. “To meet” translates to “treffen” in German. Which can also mean “to hit something or somebody”.

    Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.

    A man knocks at a door. A woman opens and he says: “Hello, my name is Toulouse. I’m here to fuck your daughter.” The woman screams: “To what?!?” He answers calmly: “Toulouse.”

  • SkaveRat@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    181
    ·
    3 months ago

    In case people are wondering: it’s indeed a german joke.

    It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german

  • optional@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    3 months ago

    It’s a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor…

    Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt…

    This one works well in German and English, but I assume it’s untranslatable in many other languages.

  • Phen@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    3 months ago

    Girl goes to a store and asks: “do you sell pantyhoses?”. The salesman replies: “why? Do you have half an ass?”

  • dcat@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    3 months ago

    «done is done said the moose and walked over the river and became a reindeer.»

    in norwegian done rhymes with deer, and reindeer rhymes with clean.

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      3 months ago

      It kinda works because a moose and a deer are similar if not for the size, and both rain and rivers have water. It became a rain-deer.

      Terrible pun, sue me.

  • AtariDump@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    24
    arrow-down
    3
    ·
    3 months ago

    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

  • Samsy@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    3 months ago

    Here a joke my english teacher always told us:

    What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .

    A tännchen, please.

    The saxon “a tännchen” sounds in english like: attention

  • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    3 months ago

    One translated from Norwegian:

    “Once upon a time… But now it’s a corridor”

    I’ll supply the original and an explanation:

    “Det var en gang… Men nå er det en korridor”

    “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.

  • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    33
    ·
    3 months ago

    One of my favorite Filipino jokes:

    Why didn’t the priest go swimming in the ocean? Because it’s salt water.

    “Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

    Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):

    May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

    English:

    I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

    NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”

  • Ricky Rigatoni@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    58
    ·
    3 months ago

    Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. “Sorry to bother you”, says the officer, “but I’m looking for two child molesters.”

    The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say

    “We’ll do it.”

  • rtxn@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    97
    ·
    3 months ago

    In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.

    Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: “Thank you for letting us test our equipment” and the original drill bit with a hole drilled through its center.

    • 5ibelius9insterberg@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      45
      ·
      edit-2
      3 months ago

      I know a variant ending of this:

      I messed up a bit. They were sending the thinnest wire they could build.

      Just days later, the engineering team received their drillbit wire with a note attached: „The description got lost on the way. We didn’t know what to do with the rod you sent us, so we cut an internal threading into it. Best regards!“

  • Dasus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    Like 90% the “jokes” I heard growing up I couldn’t translate without getting banned for racism.

    Like automodded, racism. Basically the “punchline” was often the n-word.