If they would only do the same with their “English”.
We learned Mexican Spanish in my redneck school.
Dosen’t Mexico speak Spanish?
In the same way that Americans speak English.
Sure, their language is mutual intelligible with English, but if an Englishman comes over here and asks for some chips, they’re going to get a bag of crisps. They’ll mess up verb conjunction on a bunch of collective nouns.
And bless the souls of my Australian mates who come here and call everyone a cunt.
TIL there are two versions of spanish.
There’s far more than two, just like there’s plenty of dialects of english jaja
A lot more than two. Even within Latin America, there are some fairly interesting differences in grammar, vocab, and pronunciation.
There’s uh, lots more than 2. It’s similar to how there’s English English and Nigerian English, just dialectical differences - some more major than others.
Or American English and maybe southern American English? Not sure thats different enough to count.
Depending on how diverged they are people can communicate between them with various words or phrases that are different.
Ex. Americans use the word toilet, England uses loo (which might also refer to the whole bathroom? I’m sure someone from England will correct me)
Toilet can mean the whole room if separate (i.e. no shower or bath) or just the appliance, depending on context. Can use loo to mean what Americans would refer to as ‘bsthroom’/‘restroom’.
Oh it’s absolutely different enough to count.
Do they? Duolingo, meanwhile, teaches a Latin American dialect (possibly Mexican), with “ustedes” as the second-person plural. (IIRC, their Portuguese is also Brazilian, which is a greater leap.)
Does it? My partner has learned some very strange words I have never heard used in mexico. But I guess the rest of Latin America also uses different dialects.
From what I recall, it does, especially for new words (items like “backpack” and “T-shirt” seem to have almost a different word in each country). Maybe Duolingo’s Spanish is from former south (Argentina or Chile perhaps?)
Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
I don’t know what we you’re referring to, but in the part of central Ontario where my nephew attends school, the French immersion schools are most definitely teaching Quebecois French.
I tried speaking real French with my nephew and he reacted as if I was a space alien.
When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.
I remember this, after I was told I was learning France French I was a bit confused. Why wouldn’t we be learning Quebecois?
To be fair, I was a bad student so I wasn’t actually learning either…
And in Switzerland we have to learn quebeccan French. And so the circle closes.
(we train it at the end when we train understanding non-standard pronounciations)
Well yeah, but you also learn Swiss German and Swiss French and Parisian French, and Italian is an option isn’t it?
What state are you from? In California, we learned Mexican Spanish. My teachers very briefly mentioned vos/vosotros, but we never spent any time on those conjugations and were never tested on them.
Although… now that you mention it… maybe the textbook was for Iberian Spanish… I definitely remember the teacher going over vocabulary, getting to the word “coger”, and then 90% of the class busting up laughing, while the other 10% was confused! 😂
Maybe we did have Iberian Spanish textbooks, but since most people in my town were Mexican, we learned Mexican Spanish from the teacher using an Iberian Spanish textbook?..
I’ll be honest, I never hear anyone say vos in Spain, except an Argentinian who said it all the time and it sounded really odd
They think that saying vosotros instead of ustedes is somehow a signal for us saying vos instead of usted. Fuck no we say tu-vosotros, the colloquial form of usted ustedes.
Argentinians use vos if I recall correctly the even more formal form of usted.
I grew up in California and had the opposite experience. I had friends who grew up speaking Mexican-Spanish at home, and would take the Spanish classes to get an easy A.
The teachers never understood what the Mexican-Spanish students were saying, and kept telling the native speakers that they were doing it wrong.
Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).
The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.
That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.
Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.
Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.
You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.
We learned American Spanish when I was in school, no vosotros, no soft S, because we learned it from Cuban teachers. My kids got a mix but mostly, as you are saying, Spain Spanish. I think part of the reason is that Spain Spanish is one thing - canonical Spanish, yes? But in the Americas it’s varied, different in the US from Mexico, from Colombia, from Argentina, Costa Rica. Dialects.
I think it’s silly to say that Spain Spanish is canonical, though. Like, says who? Spanish people? Spanish in Spain is a dialect just like any other Spanish-speaking country. Imo it makes sense to teach the dialect that learners are most likely to encounter based on their geographic location, with context about the other dialects.
- Who says it, Spanish people?
Well, yes? It is the European colonizers that brought it here, I think Spain Spanish is “the Spanish” just like I think England English is “the English” and American English is an offshoot though it’s what I know.
We have several dialects in Spain that talk different. We all write proper neutral Spanish though, determined by the Royal Spanish Academy, RAE.
Same thing with Basque, in the tiny territory we occupy there’s a dialect per fucking town almost with distinct differences. Textbooks teach the official neutral Basque though. We would literally not be able to communicate if there was no neutral dialect everyone also knows…
Saying “country dialect” sounds very USA American tbh…
Dialect was probably the wrong word, because of course there’s many different dialects in many countries. (In fact, your aside about “sounds very US American” is funny, since I guarantee the US has more dialects than Spain. Plenty to hate on the US for, but that ain’t it.)
Anyway idk if there’s a word for this but like, the intermediary level between a language and a dialect. There is a wide gulf between Spanish spoken in Spain vs Latin America the same way as English in the UK vs USA. That macro-level distinction breaks down into trees of further distinction in regions, cities, towns of course.
Probably racism.
It’s definitely racism
Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
It’s not an autobus, it’s la guagua
It’s not un banana, it’s un gineo
It’s not automovil, it’s El carro
I can keep going.
Dominican here so my Spanish includes…
Que vaina
Un molote
Un mojonera
Mojiganga
Sana sana colito de rana
French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.
Ouais is more like ‘yeah’, not ‘yes’.
I once stayed in a youth hostel rural Quebec and had a really weirdly hostile reception from people there, despite dredging up my very best schoolgirl French to try and make conversation. Turns out they thought I was from Ontario. When I revealed I was a Kiwi they were all suddenly very friendly. Too late!
France French people say wayh too. It’s the same difference between saying “yes” and “yeah”.
because the school system is controlled by old people and they don’t know the difference. in my high school we had Spanish teachers that were actually from Mexico and south America and they taught us useful Spanish.
I think there is a European bias and maybe a (perceived?) prestige bias to Castilian as well.
yeah, especially with the older generation (who should not legally be allowed to be administrators, if you are old enough that your brain doesn’t work anymore you can’t be trusted with authority) on top of their lack of understanding about the difference.
Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
Vos-conjugations are not a thing in spain though? You mean tu-conjugations?
I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.
Vos is something only reserved to royalty and nobility outside of Argentina, I felt kinda offended lol.
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.
I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.