This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
It depends on where you are in Germany. The correct word for it however is of course Pfannkuchen.
Are they also the thin rollable kind? Or the thick, stackable American kind?
Also depends on the region. I believe for most of germany, the thick ones are (Eier)Pfann(e)kuchen, and the thin ones are Crepés.
I don’t think that’s a German term.
But it is still widely used.
No, the thick ones are pancakes (the English word).
Pfannkuchen are medium thickness.
Crèpes are even thinner than Pfannkuchen.
Tell that my grandma
Päncäiks
For me (southern Germany) Pfannkuchen (literal translation is Pancake) is what OP showed. Thin rollable dough-circle. American Pancakes are just called Pancakes (in english)
Also Berliner are called Berliner not “Krapfen” and definitely not Pfannkuchen (as some weirdos would imply)
I would say in between. You can roll them, but they are not as thin as the French crêpes.
What an odd way to spell Eierkuchen.
Pfft bitte, Palatschinke (a foreigner living in Austria)
Fun fact, that word is etymologically related to “placenta”.
Because placenta means cake in Latin, what we today call placenta being referred to in Latin as ‘placenta uteri’, ‘womb cake’. Yum.
In case you’d like to bake some authentic placenta: https://www.youtube.com/watch?v=giPXpKy2lQ0
Let’s get some shoes?
omg
Please tell me what a Berliner is to you.
I’m from Berlin, what you call a Berliner is a Pfannkuchen to me.
and when you add apples into the pastry(?), then they are Mälgribbelscha