Bad Jojo@lemmy.blahaj.zoneM to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 5 months agoCray World rulelemmy.blahaj.zoneimagemessage-square33linkfedilinkarrow-up1588arrow-down16
arrow-up1582arrow-down1imageCray World rulelemmy.blahaj.zoneBad Jojo@lemmy.blahaj.zoneM to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 5 months agomessage-square33linkfedilink
minus-squareKingofthezyx@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up24arrow-down1·5 months agoShould be “unaliving” but nice
minus-squareRai@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up18·5 months ago“In the dreams I’m unaliving” Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
minus-squareKingofthezyx@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up8·5 months agoMy thought was “Dreams in which I’m unaliving”
minus-squareanomnom@sh.itjust.workslinkfedilinkEnglisharrow-up5·5 months ago“The dreams, I’m unaliving” works ok too.
minus-squareratel@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up7·edit-25 months agoFirst time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·edit-25 months agoIsn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.
minus-squarePrime_Minister_Keyes@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up7·edit-25 months agoBrains should be worn on the inside of the skull.
Should be “unaliving” but nice
“In the dreams I’m unaliving”
Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
My thought was “Dreams in which I’m unaliving”
“The dreams, I’m unaliving” works ok too.
First time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
Isn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.
Brains should be worn on the inside of the skull.